"Свекровь" по итальянски – "суочера". Инга Шульц расшифровывала это как помесь "суки" и "сволочи". И, судя объективно, на то были основания. Неспроста же Эрик, Ингин муж-итальянец, ходил в бобылях до 45 лет, а его старший брат был изгнан из дома в 15 лет, и до сих пор с матерью не видится. С невесткой старуха словом не перемолвится, хотя Инга уже прилично набалтыкалась по итальянски, зато непрерывно честит Эрика за то что его жена не так одевается, варит несъедобную еду "борст", не есть макароны, неправильно – по-русски – воспитывает Микелло (на самом деле сына Инги и Эрика зовут Никита-Микелло, но итальянская бабка естественно русскую часть имени опускает), ну и так далее и тому подобное... [
Дальше>>>]